Fredrikas
röst

Grekland
Athén,
den 5 augusti 1859
Omöjligt
att beskriva härligheten av solnedgången om aftonen då
jag lämnade Konstantinopel! Omöjligt att måla prakten
av det skådespel, över vilket solen utgöt floder av
gyllne ljus. Det ”gyllne hornets” stränder, Bosporens kullar,
Istambuls moskéer och minareter, Aja Sophia, uppstigande ur de
gröna parkerna på Seraljens udde, framför allt
Scutari, Turkstaden, den forna Chrysopolis eller ”den gyllne staden”,
som återgav solens bild ur hundra tusen fönster. Allt lyste,
allt lågade i outsäglig färgprakt under det den
europeiska (Loyds) ångare avlägsnade sig från den
österländska kejsarstaden och brusade över
Marmorasjön. (-- --)
Följande dagen solig morgonfart genom Dardanellerna, sedan
över Egeiska havet. Vinden är stark och vågorna
skumma, fulla av ljus och kraft. Bakom oss försvinna i
fjärran öarna Samothrake, Lemnos m.fl. På höger
hand framskymtar vid horisonten berget Athos, grekernas heliga, av
munkar befolkade berg på Makedoniens kust. Om morgonen
ligger vi vid Hellas’ strand i den ypperliga attiska hamnen Pireus.
(--- ---)
Vi kommer in i staden på en usel gata med ännu uslare
bostäder vid Akropolis fot, synbart lämningar av den
turkisk-grekiska staden; men snart lämnar vi dem och inträda
på vackra gator med hus i modern europeisk stil. I ett av
dem,Hotel d’Angleterre, får jag min bostad och all komfort som
jag kan önska. Lykabettos’ spetsformade, besynnerliga klippa, med
ett litet kapell på toppen, reser sig nära där invid.
(--- ---)
Den 12:te, efter intagen måltid hos Rangabes, där en
hel flock små Aristider och Themistokler glädjer
sinnet med friska förhoppningar för Greklands framtid, begav
jag mig med den älskvärda familjefadern och med exministern
Christopolos till Theseus-templet, beläget ett stycke
nedanför Akropolis, och det bäst bibehållna av alla
Athens tempel. Dess praktfulla pelarrader, i vilka inte en enda pelare
felas, ehuru några av dem fått sina trummor rubbade genom
jordstötar, omsluta nu ett museum av senast i trakten funna
märkliga antikviteter. Det märkvärdigaste och senaste
fyndet är från Eleusis, en stor basrelief i vit marmor,
föreställande Ceres och Persepina, som välsigna eller
helga Triptolem. Figurerna är stela, men har adel och
skönhet; den unga gossens kropp, stående mellan de två
draperade, höga kvinnogestalterna, berömmes som ett
mästerstycke. (-- ---)
Theseus-templet med dess sköna pelarrader nedanför den gamla
gudaborgen träder också fram, och invid det en rad med
kullar, som alla bära odödliga minnen. Här Ares
klippa (Aeropagen), där Pnyxen med talaretribunen, där
Museion, nu prytt av ett prydligt observatorium. Överallt, i
närheten av dessa kullar, finner man murar, gravar och
mångahanda minnesmärken av det antika Athen, för att ej
nämna de lämningar av den gamla klassiska staden, Ptolomei
och Hadrians gymnasier m.fl. stora byggnader som omfattas av den unga
tillväxande staden. (-- ---)
Nauplion,
den 2 sept.
Uppe
med solen i går, for vi i dess morgonglans ned till Pireus. Jag
hade inte ännu sett Hellas’ himmel så genomskinligt
skär och skön! Det var olympiskt väder.
I Pireus gick vi ombord på den lilla ångbåten Othon,
äldst men inte bäst av sitt släkte på dessa
vatten. (--- ---)
Vädret var härligt och dagens resa på Egeiska havet,
mellan dess ryktbara öar, blev en av de skönaste. Vi
for omkring Egina, Solons födelseö - över vars jord hans
aska ströddes, - där en vacker lämning av dess forna
Jupiter-tempel, Pan-hellenion, ännu kröner en av dess
högsta höjder: Poros (det gamla Kalauria), ryktbar för
sitt forna Poseidons tempel ... Hydra, på vars pyramidala,
hiskligt nakna klippor skaror och flockar av vita marmorhus ligger
skinande...
Det var alldeles mörkt innan vi kom fram till Nauplion.
Nauplion ligger i trekant på en udde vid foten av den 1000 fot
höga klippan Palamedes med fästningen av samma namn. Detta
namn tillhör en av det gamla Hellas’ halvt mytiska, halvt
historiska heroer. Palamedes är - enligt Homeros - en av
hjältarna i Trojanska kriget och nämnes sedan bland Greklands
fredliga fostrare, såsom den vilken fastställde i landet
mått, mål och vikt samt införde mången nyttig
kunskap. Med rätta bäres då högt hans minne av
Palamedes’ klippa.
På eftermiddagen begav vi oss i vagn till Argos och for i
två timmar över slätten innan vi kom fram till staden.
Argos’ stad vid foten av berget och fästningen Larissa,
är en vitt utsträckt, men usel stad, bestående för
det mesta av jord- och lerkojor, ur vilka en talrik och
närgången barnskara svämade ut. Ändå
såg vi snyggt klädda kvinnor sitta här och där
utanför husen, spinnande ull på slända.
På eftermiddagen klättrade vi upp till Palamedes på
800 trappsteg, uthuggna i klippan., bekväma, men branta. Utsikten,
hela vägen, praktfull.
Tripolis,
den 5 sept.
Jag är i Arkadien! Framför mig sträcker sig en
härligt grönskande dal; jag är i ett arkadiskt
gästvänligt hem. --- På eftermiddagen får vi
äntligen litet aning om Arkadiens närhet. Då och
då hör vi en herdepipa bland bergen, här och där
ser vi gröna fläckar, samt hjordar av getter och får,
som läskar sig vid en källa.
Sparta,
den 8 sept.
Intet, under denna min treåriga resa har förekommit mig
så oväntat och så otroligt, som att jag nu befinner
mig i Sparta, i Eurotas dal, Lykurgi och Leonidas’ fädernesland, i
Sparta, Lakoniens huvudstad och huvudstaden för min beundran och
förtjusning under min barndoms dagar samt första bekantskap
med Greklands historia!
Så är det dock verkligen: jag är i Sparta, men i
det nya Sparta, som uppstått på det gamlas grund. Tanken
att resa hit vaknade hos oss i Arkadien, i Tripolis.
Man hade givit mig en liten vitgrå häst med
rödlätt nos och likadana hovar, vilken jag snart fann vara
ett allrakäraste kreatur, säkrare och bättre, än
någon av mina goda palestinska hästar. Min ledsven var en
60-årig spartan vid namn Konstantis, som hade fina drag, ljust,
lockigt hår, och skuttade över bäckar och stenar, samt
gick med fötterna utåt som en dansmästare, en verklig
spartansk f.d. dandy.
Landskapet Arkadien ligger i mitten av den Peloponnesiska halvön
och utgör dess Schweiz. Det är ett land av höga berg och
djupa, vilda klyftor och dälder, ett land av stora skönheter,
men oftare av en förfärande, än av en täck och
tjusande art. Styxen är ett arkadiskt bergsvatten, vars
förfärligt dystra omgivningar gett upphov till den grekiska
diktens sagor om underjordens mörka nejder och om den Styx,
över vilken dödsmannen Charon förde skuggornas skaror.
”Vid Styxen” var, som man vet, en av forn-grekernas mest
fruktansvärda eder.
Nauplion,
den 9 sept.
Det
är i Nauplion, som jag, vilande en stund på vingarna innan
jag lyfter dem till vidare flykt, fortsätter min dagbok för
att samla mina minnen från Sparta. --- ---
Spartas dal - huru härlig den lyste, denna morgon, badad av
solljuset! Mindre pittoresk än Attikas dal med dess
djärvt uppstigande klippaltaren och tempel, är den
oändligt mycket större och fruktbarare. Den kunde bli ett
paradis av fruktbarhet och skönhet om armar och penningar fanns i
förhållande till naturens rikedom. --- ---
Vi hade denna morgon sett några av Spartas äldsta
minnesmärken, vi skulle på eftermiddagen se något av
dess närvarande folkliv, och därför steg vi strax efter
middagen till häst och red till den stora årsmarknaden vid
Taygetus’ fot.
Efter en timmas sakta ritt var vi framme i Mistra. Fältet och
olivlundarna däromkring vimlade av kreatur, hästar,
mulåsnor, åsnor, kor, kalvar m.m. som drivits till
marknaden. -- .Och inte ringa syntes mig mängden, mångfalden
och även rikedomen av varorna. Man såg guld-, silver-
och sidentyger, dyrbart broderade dräkter av landets tillverkning,
en mängd galanterivaror, alla slags finare och grövre
klädesplagg av landets snitt, rika förråder av
matvaror, frukter m.m.m.m.. (--- ---)
Vi hade under förmiddagen besökt stället där,
enligt traditionen, Spartas unga döttrar övade sig i
brottning och manliga idrotter inför männens blickar.
Anmärkningsvärt synes det mig att just i den stat, där
kvinnans uppfostran var så manlig och fri,
förhållandet mellan könen förblev så rent,
sederna så blygsamma, kvinnan så ärad och -
så ära värd. Den för sin dygd och sin trohet
vittberömda Penelope var en spartansk konungadotter.
Hennes gamle fader - så berättar traditionen - hade lovat
sin dotters hand åt den av Hellas’ män, som övervann de
andra i de övliga kämpalekarna. Ulysses vann priset och
skulle hemföra den sköna Penelope såsom sin maka. (---
---)
I öppen fyrsittsig vagn och på en god körväg
åkte vi den 10:de september, tidigt om morgonen till Tyrinth och
Mykene. ”Folkfursten Agamemnons” herresäte Mykene
ligger vid övre ändan av Argolis’ slått,
ungefär mitt emellan Tyrinth och Argos, på ett högland
av låga kullar vid foten av den amfiteater av höga berg, som
skiljer Argolis från Arkadien.
Vi steg av våra hästar - dem vi tagit i Tyrinth - och
skattade vår gärd av beundran först till den s.k.
”Artreidernas skattkammare” vars tretusenåriga kupol över
rotundan invid gravkammaren ännu står så fullkomlig i
fasthet och harmoniska proportioner, som om den vore byggd för ett
år sedan, ehuru stenarna vilar på varandra utan
tillhjälp av murbruk eller andra mekaniska förbindningsmedel.
Högre upp, närmare klippfästningen, visar man
porten till Agamemnons borg , och i pelaren samt de tvenne
kolossala lejonen, huggna i stenen över porten, det äldsta
minnesmärket av grekisk bildbyggarekonst. (--- ---)
Vi besökte ännu några ryktbara ställen med
svarta murar och föga ljusare minnen, vilka inte särdeles
intresserade mig. Mina blickar sökte däremot med
förkärlek upp en grönskande kulle, nordost från
Mykene, där man nyligen upptäckt grundläggningen och
trappstegen till det forna stora Hera-templet, eller den moderliga
Junos tempel, ryktbart för sin prakt och den vördnad, som
ägnades det såväl av Argiverna, som av Greklands
övriga folkstammar. (--- ---)
Man kan välja emellan två vägar från Athen till
Delfi, den ena till lands (två och en halv dagsresa) genom
Boetien och Livadien, den andra sjöledes på Korinthiska
viken till Itea, varifrån man endast har tre timmars väg
till Delfi. Jag valde den senare. -- huru skall jag kunna
beskriva intrycken av denna sköna morgon, då jag på
min röda, vita häst red in i den djupa, milsvida olivskogen
och sedan uppför bergen till Delfi?!
För första gången såg jag olivskogen i dess
ideala fullkomlighet, inte blott enstaka, sköna träd eller
glesa lundar som i Palestina, inte i putsade planteringar och med
klippta kronor som i Athen, utan olivskogen sådan som Gud skapat
den , i ursprunglig skönhet, sådan den stod då
Greklands jord var full av Gudastoder och heliga lundar, sådan
den stod här i de dagar, då Strabo berömde ”skogen
mellan Krissa och Salona såsom den skönaste i Grekland”.
(--- ---)
Vi kommer nu till det Pythiska Apollo-templet, Delfis allra heligaste.
Det var av vit marmor med ornamenter av guld, inte ett av de
största, men helt visst av de skönaste tempel i
Grekland. Gavlarna pryddes med statyer av Artemis, Leto, Apollo,
Muserna, den nedgående Helios, Dionysus och Thyaderna, samt med
basreliefer, föreställande de grekiska Heroernas strider med
Titanerna eller odjuren: Lerneiska Hydran, Chimära, Python o.s.v.
Vapensköldar och offergåvor var upphängda vid poster
utanför templet. Till templet uppsteg man på
marmortrappsteg, höga nog att även vara bekväma
såsom sittplatser. (--- ---)
Nära vid offerhärden låg ”Omfalos” eller navelstenen,
en vit sten, till formen liknande en trubbig kägla, smyckad med
”heliga bindlar”. Över denna sten - jordens representant -
höll Orestes sina händer, då de renades från
modermordet genom begjutande av (små grisars) blod, vilket
renande blod skulle uppdrickas av jorden. Ur-profetissan vid Delfi, den
gamla, heliga Gaia, skulle försonas. Vid Omfalos-stenen stod
två gyllne örnar, som sades ha givit Zeus till känna
stället för jordens medelpunkt.
Det Delfiska templets ”Adyton” eller innersta helgedom, omtalas som ett
i jorden nedgående rum, över vilket ett tak välvde sig
med en öppning ovantill för att insläppa ljuset. Detta
rum låg i templets innersta hörn och omslöt en
håla, varutur, sedan urminnes tider, en kall, dövande dunst
uppsteg, vilken man tillskrev profetisk verkan.
Över denna hålas inte mycket stora öppning stod Pythias
trefot, och urprofetissans, Gaias, ande kunde, genom kopparormarnas
ihåliga kroppar och öppnade gap, nå Apollos
prästinna.
Pythia var i äldsta tider en ung, i senare tider en gammal kvinna,
som valdes ur vissa gamla släkter vid Delfi. I en enkel,
osmyckad dräkt besteg hon trefoten, där hon om några
ögonblick försattes i ett extatiskt tillstånd under
vilket hon, stundom i ett slags raseri, stundom med sansat men stegrat
liv, yttrade ord och meningar, som tyddes för mängden och
sedan uppskrevs av Apollos präster. Dessa profetiska ord yttrades
i de första tiderna på vers, senare på prosa.
Den
20:de Maj 1861
Emellertid gör jag avskedsbesök till människor och
orter; till greker och utlänningar, som här har
förskönat mitt liv, till orter, från vilka Greklands
genius och de stora döde har talat till mig kraftigare, djupare
ord än nu levande Hellener.
Under en skön afton steg jag för sista gången upp till
Akropolis. Mer än en gång, när jag från
Parthenonstemplet sakta vandrat över borggården, och genom
propyleernas pelare-port blickat ut över Athens minnesrika kullar
och kustland och över det örika havet, belyst av aftonsolens
strålar, har jag tänkt mig hur det varit en Solon eller en
Perikles till mods när de ur denna marmorborg full av Athenska
snillets och heroismens monumenter, denna underbara höga stad, som
de grundat, skådade ut över den sköna jord, som de
behärskade genom snillets och den moraliska kraftens, lika mycket
som genom vapnens makt.
Från Lifvet
i Gamla Verlden. Dagboks-anteckningar under resor i Söder- och
Österland. 1862
"Min
bästa mamma! Ack! vad det är gott att med en
känsla
av fullt förtroende kunna vila vid den, som man har att tacka
för
livet. Jag säger: tacka; ty nu synes mig livet gott. Förr var
det ej så. Min ungdom har ej varit lycklig; den har tvärtom
varit en tid av bitterhet, vars dagar till större delen (det
är
enkel sanning) gått bort under en beständig önskan att
få dö. ----
I
detta ögonblick
är min levnadsplan denna: att av mitt timmeliga goda bestå
så
litet som möjligt på mig själv, för att så
mycket
som möjligt kunna njuta min levnadsglädje, att genom alla
för
mig tillgängliga och tjänliga medel utbilda mig till att med
heder fylla en författares kall. ----
Ja,
bästa mamma! vad jag oftast känner. vad jag oftast har behov
att säga åt mina älskade hemma är: jag är
lycklig.
Aldrig har väl någon njutit sitt liv fullare än jag i
denna
period av min levnad. Den klarnande tanken inom mig, som lovar mig
själens
harmoni för framtiden, bidrar mycket därtill, och sedan -
mitt
lilla ensamma rum. Ack, mamma lilla! om jag skulle nästa vinter
bli
hemma, tror mamma att jag kunde få mig någon liten
vindskammare
i Bruhnska huset? Det är för mig viktigare, än
någon
kan tro, att ha ett litet stilla bo och kunna vara alldeles ensam. I
våningen
hemma låter det sig ej göra; men på vinden vore det
så
skönt, om bara det är möjligt."
Ur
brev till
Charlotte Bremer f. Hollström (66 KJ)
Christianstad
25/10 1831.
"Jag
roar mig nu att låta plantera träd och anlägga en liten
engelsk park eller promenad, på södra sidan nedanför
byggningen,
vilken är mycket kal. Denna park ville jag ge ett namn efter dig
(ty
här är en annan park, som sen lång tid kallas "parken")
men vet ej ännu hur jag skulle vända det, "Via Tegneriana"
eller
blott Tegneriana. Går det an? Min söta Tegnér! Ditt
namn
får ge relief åt promenaden; ty den lovar visst icke
ännu
att på något sätt bli värdig ditt namn. Jag
planterar
- så som jag gör allting - på måfå, utan
bestämd
regel och uträkning, blott efter tycke, efter denna aning, som du
talar om, så sant och vackert, och som väl ofta leder till
det
rätta och sköna, men som ibland icke hindrar betydliga fel
och
förirringar.
Go'a
trädgårdsmästaren (så tituleras denna
notabilitet,
sen tretton år vid gården, emedan han själv alltid
titulerar
folk "Goa") följer mig troget i min oefterrättlighet, och
sätter
blint ned träd där jag sätter ut käppar. Vi har
verkligen
överträffat oss i en rotunda av popplar och syrener, vars
mest
framstående egenskap är att icke vara rund; icke heller
är
den fyrkantig, icke heller har den någon bestämd form, som
jag
kan se. Det är en rotunda Quasi modo (den liknar däri
intrigerna
i mina romaner).
Emedlertid
rördes våra hjärtan, "Goa"
trädgårdsmästarns
och mitt, då vi i går under det arbetshjonen grävde,
betraktade
vad som kunde med tiden bliva av denna vår poetiska
anläggning,
och han suckade med beveklig röst: "Goa herrskapet må
väl
aldrig tänka på att göra sig av med denna gård;
nu
då herrskapet byggt upp en så Gudommelig Lagård!" Jag
försäkrade honom att vi visst icke tänkte sälja
den,
utan däremot allt stadigare slå oss ned här och
förkovra
och försköna vad vi kunna. Och så är det. Ty
Årsta
är ett trevligt och bastant ställe, och en god gård
för
inkomstens skull. Jag kan icke så bestämt säga dig - ty
jag håller mig så fri jag kan från allt vad
affär
heter, - hur högt den årliga behållningen räknas,
men jag menar att det är femton eller sexton tusen rdr B:o. Vad
jag
vet säkert är att gården, då det var fråga
om att sälja den, värderades till 200,000 rdr B:o. Men jag
tror
ej att vi nu mera sålde den för något pris.
(Hesslingby
däremot ett Säteri vi rå om och som stöter till
Årsta
sälja vi gärna för 100,000 rdr Rgs). Vi känna oss
lyckliga
på Årsta även för det trevliga och glada lugn,
som
råder där, i förhållandet till folket. Min Mors
verkliga
talang att välja och bemöta de personer hon använder,
och
en förträfflig Inspektors jämna styrelse, vålla
detta.
Sen hon övertog gårdarna (det är nu omkring tretton
år
sedan) råder en god anda och stilla förkovran överallt.
De tre Rättarna vid gårdarna är alla kvar sen denna
tid;
man glömmer att det finns flyttningstider; och så är
det
överhuvud med allt folket. Detta gör något så
lugnt
och vänligt i atmosfären."
Ur
brev till
Esaias Tegnér (414 KJ) Årsta 17 april 1842
O dessa barn, dessa små barn i diktens rike, Era barn vad de
äro
fötjusande,vad
de förtjäna rum i diktens himmelrike! Jag är i sanning
oförlåtlig,
som icke
förr
framburit till Er min tacksägelse för gåvan av edra nye
Börn-Eventyr.
Men om ni visste hur ofta jag tackat Er i mitt hjärta! Då
skulle
ni också
veta
huru
ofta jag läst högt dessa Era berättelser för unga
och
gamla, för lärda
och
olärda,
och sett hur unga och gamla, lärda och olärda lyssna till dem
med
samma
förnöjelse
och nästan samma intresse, och ömsom leende ömsom
med
rörda
hjärtan hembära Er sitt lov. Det är bland dessa
berättelser
isynnerhet en,
som
jag alldrig
tröttnar vid att läsa högt, det är: îden
Grimme
Ællingî.
Den
är
alldeles förtjusande och förträfflig! Jag har väl
läst
den mer än ett
dussin
gånger
högt, för olika personer, men alltid erfar jag samma
nöje,
och r
det
är
ett par ställen vid vilka jag alltid känner det svårt
att
hålla rösten stadig.
Det
ena är
då Ællingen för första gången
får
se Svanorna och drages av
onämnbar
aning och utstöter ett rop i vilket dess väsen ger sig
tillkänna.
Detta påminner om Correggios îanch io son pictore,î
men
har en friskhet en egenhet som liknar, - ingenting annat. En
glädjerysning,
en innerligt ljuv rörelse genomfar mig
var
gång jag läser detta. Så även vid sista
uppträdet
då Ællingen upptages i härligheten och känner
fullt
igen sig själv i samma stund den flyger döden till
mötes.
Och vilket lif, vilka levande uttryck i hela denna skildring, djup i
sin
mening och i sitt utförande ömsom satyrisk (men på
så
roligt sätt!) ömsom ljuv
och
intagande, som blommorna, som solstrålarna, som vårens
fläktar.
O! dikta, Andersen, dikta sådana barn-historier; i diktens
himmelrike
äro
de
hemma och
oss gamla mänskor göra de till glada och goda barn! Ingen
kan
skriva
såsom
ni i denna genre, och lekande lägga ett stort i det lilla, en
oändlig
betydelse
i det inskränkta och vardagliga! Snart skall jag åter
läsa
högt îden grimme Ællingî, näml. för
Baron
Berzelius och hans fru, där jag för denna läsnings lovat
äta
middag
en
av dessa dagar.
Det var nu så längesedan jag hörde ifrån er.
Skrif
mig snart hur det är med Er och vad Ni, lärda och litterata
herrar
i Köpenhamn företaga. Här äro vi uteslutande
sysselsatta
med vår Konungs tillstånd, och förutse
hans
nära
död och undra hur det därefter skall bli. Vi hoppas det
bästa
av
Kronprinsens
redliga karaktär och goda vilja.
Lev väl, lev lycklig bästa Andersen, och glöm icke
berätta
något om îLivet och Lyckkenî åt Er sanna
tacksamma
vän
Fredrika
Bremer
Stockh. d.9
Febr. -44 (529 JK)
______________________________
"Jag gick genom trädplanterade gator ut ur staden och kom på
en stor landsväg; tät, mörk skog fanns på
båda
sidor.
Jag
gick allena; allt var tyst och stilla, men mitt hjärta sjöng.
Vad jag under hela min ungdom hade önskat och längtat till;
vad
jag ansett mig vara mer än någon annan utestängd
från
- en levande bekantskap md livets mångfaldiga gestalter, det hade
nu kommit mig till del, blivit mitt i ett ovanligt mått. Vandrade
jag icke nu fri - fri såsom få är det - i den fria,
stora,
nya världen, fri att se och lära känna allt vad jag
ville?
Var jag icke lätt och ledig, som en fågel? Min själ
hade
vingar och hela världen var min!"
Macon,
Vineville,
7/5 1850
HNV
Del I, B
"Bananer,
negrer och negersånger är det mest vederkvickande för
sinnena,
som jag funnit i Förenta Staterna. Och till var och en i Gamla
eller
Nya England, som plågas av spleen eller dyspepsia eller
överansträngning
av huvud eller nerver vill jag som grundkur anbefalla: res till
södern,
ät bananer, se på negrer och hör på
negersånger!
Det skall hjälpa."
Charlestone,
10/6 1850 HNV Del I, B
" Jag
håller nu på att måla - efter en oljemålning-
porträttet
av en indiansk hövding vid namn Oseconehola*), som, i spetsen
för
seminolernas stam, i fem års tid tappert kämpat mot
amerikanerna
i Florida, då dessa sökte förjaga indianerna
därifrån
för att förflytta dem västerut till Arkansas.
I
fem års
tid varade striden mellan Florida-indianerna och Förenta Staternas
armé; mycket blod flöt å ömse sidor, och
ännu
var indianerna i besittning av landet och skulle kanske ännu vara
det, om icke Oseconehola blivit tillfångatagen genom fredsbrott
och
förräderi, då han, under den vita fanans skydd, kom
för
att parlamentera med den spanske generalen Hernandez."
Charlestone
13/4 1850 HNV I B
*)
se Konstnären
Fredrika Bremer / konst
"Svag känner
jag mig stark, och bunden vid jorden känner jag mig ha vingar. Jag
är blott en svag kvinna och jag kan erövra världen!"
(Hemmen
i
den nya Verlden 1853-54)
P.S.
"Du har läst Hertha; åtminstone har jag tillsagt att boken
skulle
sändas dig. Den är en bok för vilken jag näppeligen
väntar nåd av någon svensk man, men om någon,
så
är denne Du. Ty du har nog förstått att Herthas klagan
och kval är min egen själserfarenhet, att Hertha är mitt
första men icke mitt sista ord i min frihetskamp för mitt
kön."
Ur
brev till
P.J. Böklin (973 KJ)
Lausanne
13-16/2
1857
"Vad
du skriver mig om anfallen på min Hertha förvånar mig
icke. De har varit mig, i allo, väntade. Vad som varit mig
oväntat
och som på sätt och vis förvånat mig är den
egna, underliga glädjekänsla som jag erfarit därav; jag
vet mig aldrig erfarit något dylikt. --- Känslan att veta
mig
ha skrivit, icke för att behaga människor, nej i fullt
vetande
att misshaga de flesta, att ådraga mig bitterhet och ovett; att
ha
därvid lytt påtryckningen av ett mäktigt inre bud och
ej
frågat efter något annat, förklarar till en del, men
ej
helt, denna känsla av frihet och fröjd.
Icke
att jag i allo är nöjd med Hertha; långt
därifrån.
Jag känner att denna bok lider av några överdrifter och
formfel rätt betydliga. Mina mångahanda praktiska bestyr och
omsorger under senare året i Stockholm hindrade mig att ägna
tillbörlig tid och tanke åt mitt litterära arbete. Det
fick bli som det kunde icke som det borde. Jag led ofta mycken inre
ångest
då jag skrev det. Men - nu har jag dock frid därmed i det
väsentliga,*)
och dessutom är Hertha mitt första, icke mitt sista ord i
denna
riktning.
*)
därtill
bidrar ock de brev jag fått från flera håll av
allvarliga,
sökande och kämpande själar, icke endast av kvinnor.
Hertha
är en växel dragen på framtiden."
Ur
brev till
Fredrika Svedbom (JK 976)
Geneve
22/4
1857
____________________________________________
Herthas
dröm
Det syntes
henne att hon var en själ, nyss född på jorden. I
gråstensberget
vilade hon som i sin vagga. Hon såg sig själv såsom
hade
kroppen varit en genomskinlig, eterisk form för själen; och
in
i själen såg hon klart hjärtat, med dess underbara
system
av kamrar och ådror, genom vilka livet pulserade på
röda,
varma vågor, och djupt därinne brann en låga, som
än
steg, än sjönk, än syntes dunklare, än klarare, men
tydligt strävade uppåt, såsom sökte den en friare
rymd.
En
klar källa
sprang sorlande upp nära vid det höga trädets fot. Hon
såg
tre sköna, allvarliga kvinnor hämta vatten ur källan och
begjuta trädet, som därvid tycktes grönska allt
friskare.
Svanor med glänsande fjädrar simmade sjungande i källan.
Hertha såg människor komma och gå under trädets
skygd,
plocka av dess frukter och sedan jublande frambringa ädla och
sköna
skapelser, som de kallade sina verk. Hon såg härliga
gestalter,
stolta byggningar och de mest smakfulla prydnader framstå under
deras
händer; hon såg dem glädja sig över sina verk och
åter och åter hämta krafter till nya av det
härliga
trädets frukter. Med klappande hjärta frågade hon:
"Vilka
äro
dessa?"
En
röst
svarade: "Dessa äro vetenskapernas och de fria konsternas dyrkare,
och de som i skydd av livets och frihetens träd ägna sig
åt
de yrken, som förädla och glädja människornas
hjärtan."
Flera av dessa män tycktes ägna en särskild hyllning
åt
kvinnan. De avbildade hennes gestalt på mångahanda vis, de
diktade sånger och höllo vackra tal till hennes ära,
påkallande
henne att försköna och lyckliggöra jorden.
Hertha
kände
lågan i sitt hjärta brinna högre och högre och den
ingav henne att tänka: "O! att jag finge såsom en av dessa
arbeta
i det härliga trädets skugga, njuta av deras frukter och
glädja
människors hjärtan!"
-----------------------------------------
Ovillkorligt
vände hon sig österut åt den trakt, där hon sett
solen
uppgå och såsom buren på osynliga vingar svävade
hon fram över jorden. Men plötsligt kände hon sin flykt
hämmas, och en barsk röst ropade:
"Halt! Wer
da?"
Hertha svarade:
"En själ, som söker frihet, liv och sällhet för sig
och många systrar!"
"Vad för
något?" sade rösten, "en själ? Och du är ett
fruntimmer?
Bort därmed. Här i landet få icke fruntimmer ha
själar.
De räknas ej med bland befolkningen. Du får icke komma hit.
Vänster om, marsch!",
"Vem är
du?" frågade Hertha, "och vad rätt har du att befalla
mig?"
"Vad rätt?"
dundrade rösten. "Jag är en kejserlig stor Ukas och
står
på post för att intet kontraband må inkomma i
landet."
"Men jag är
intet kontraband", sade Hertha, "jag är blott en själ,
som..."
"Resonera inte
utan lyd", avbröt rösten, "eljest får du arbeta i
Sibirien.
En kvinnlig själ, som söker frihet, är det argaste
kontraband
i världen."
"Låt
mig blott tåga fritt genom ditt land, o store Ukas; jag vill ej
stanna
där, jag vill längre österut, dit där solen
uppgår!"
bad Hertha.
"Du är
en hövlig person", sade ukasen mildare, "och därför,
fast
du ej får fara fritt genom mitt land, så vill jag
låta
dig se en syn österut, som kan bota dina frihetssvärmerier."
Och han lät henne se genom ett stort synglas öster ut
ända
till Kina, där icke blott kvinnornas själar men även
deras
fötter äro bundna, och överallt på jorden emot
solens
uppgång såg hon kvinnorna förtryckta och ringaktade,
då
de ej blevo fruktade såsom tyranniska och hämnande makter,
vilket
stundom hände, då de med våld brutit sina bojor.
"Vad hava de
gjort?" frågade Hertha, "för att så behandlas."
"Vad går
för nöd åt dem?" svarade ukasen, "de ha det så
gott
som de förtjäna och behöva. Ja, i mitt heliga land,
ändå
mycket bättre. Här ha fruntimren det riktigt
överdådigt
gott. De behöva ej skatta till kronan såsom själar, och
de få ärva en fjortondedel i boet efter sina anhöriga.
Därtill
få de kläda sig granna och prata om lappri så mycket
de
behaga, blott att de äro lydiga och inte vilja flaxa för
högt.
Hör flicka! Du ser bra ut och jag tycker om dig; stanna här
och
du skall få bli en rik bojars trälinna. Kom, du skall
få
det gott!" Och den store ukasen fattade Herthas arm.
Stolt och förfärad
slet hon sig lös och flydde, i det hon slungade en blick full av
förakt
på den store ukasen. Hon flydde norrut, ty hon såg ljus
glimma
och hörde glädjesånger ljuda vid ishavets
stränder.
Det var vilda nomadfolk, som drogo omkring på dess ödsliga
tundror
och genom dess stela urskogar. De höllo nu sina marknader och
bröllop.
Hertha såg männen tumla och slåss såsom under
rus,
till dess de föllo omkull på snön och somnade. I hyttan
omringade kvinnorna bruden och gåvo henne dricka och drucko
själva
ur en bägare under skratt och stoj.
Hertha frågade
dem: "Ären I fria och lyckliga?" De svarade: "Vad är frihet?
Är det något slags brännvin, så giv oss
därav,
att vi må ge åt våra fäder och män,
så
att de icke misshandla oss. Giv oss det, så att vi också
må
känna oss sälla. Eljest -- lycklig den, som dör i sin
tredje
natt. Vi äro födda till träldom."
Nordanvinden
brusade fram över fältet och bröllopsscenen
försvann
i ett moln av yrande snö. Sedan blev det lugnt och norrskenen
dansade
en fackeldans kring polkretsen, så där var ljust som den
ljusaste
dag. Och vid dess sken såg Hertha flockar av män och
kvinnor,
som drogo omkring klädda i skinn med sina renhjordar och hundar.
Men
överallt bland dessa vilda horder voro kvinnorna männens
tjänarinnor
och deras likar blott i stunder av rus och slagsmål. Stundom,
likväl
blevo de till häxor och kallades då "kloka" och blevo
fruktade
och åtlydda, ty deras kraft var stor i att tillfoga ont och
hämnas,
och deras blick, som kallades "den onda blicken", hade makt att
slå
med olycka både människor och kreatur. Med en rysning
vände
Hertha sig bort från dessa folk och trakter, och åter
svävade
hon över jorden, men nu mot söderns varma länder.
Hon såg
en annan himmel än nordens stränga, en skönare, yppigare
jord full av blommor och frukter. Luften var ljuv som den ljuvaste
godhet,
källor sprungo, musik tonade, allt syntes svälla av
levnadsfröjd.
Det var i en stor trädgård nära en stor stad, som hon
befann
sig.
"O!" tänkte
Hertha, "här måste människorna vara fria, goda och
lyckliga,
här torde jag finna frihet för mig och mina bundna
systrar."
Då nalkades
henne ur den stora staden några myndiga och mörka personer
och
sade:
"Du talar om
frihet. Du är en misstänkt person. Vad vill du
här?"
Hon svarade:
"jag söker friheten för mig och mina systrar! -- -- "
De myndiga
herrarna sågo på varandra och logo, som om de velat
säga:
"Hon är rubbad till sina sinnen." Och de sade åter till
henne:
"Vad är det du vill?"
Hon upprepade
sitt svar.
De frågade:
"Är du rik?"
Hon svarade:
"Nej. Min själ och min vilja äro min enda rikedom."
De svarade:
"Då är du en toka. Gift dig, om du det kan, eller gå
in
i ett kloster."
Hertha svarade:
"Nej, jag vill leva och arbeta i frihet och oskuld för det
mål,
mig är givet."
De sade: "Ingen
frihet är oskyldig; minst hos kvinnor. Det vilar en gammal skuld
på
ditt släkte. Och i alla fall, du är en farlig person, ty du
talar
om frihet, och du kommer från ett land, där friheten av
ålder
slagit rot och vuxit till ett stort träd, som det säges, och
där kvinnorna lära mer än en gång kämpat
för
landets frihet, alltså, du får ej gå lös
här."
"Ack!" tänkte
Hertha; "de veta ej, huru litet kvinnorna äro fria i mitt land!"
Men
hon sade intet, ty hon ville ej skämma ut sitt eget lands
lagar.
På en
gång hörde hon ett stort rop: "I kloster, i fängelse
med
tokan, med frihetssvärmerskan!" Och en flock svartklädda
män
fattade uti henne och drevo henne framåt mot en stor, mörk
byggning
med små förgallrade fönster. Fruktan och vrede gjorde
henne
stark, hon slet sig ur deras händer och flydde; lågan i
hennes
hjärta flammade högt och bar henne bort, bort till dess hon
ej
mera hörde de hotande, hånande ropen. Då stannade hon
och såg, att hon kommit ut ur den stora staden, vars rök
uppsteg
på avstånd. Trött satte hon sig ned på en sten,
men kände sig så ensam och övergiven, och så
bedrövad
över människors hårdhet och den förbannelse, som
vilade
över hennes kön, att hon begynte bittert gråta.
________________________________
"O", tänkte
hon nu: "Jag vill vända mig till de lärda och visa på
jorden
och fråga dem, hur den förbannelse kan lösas, som jag
och
mina systrar (och även dessa förvillade varelser, som nyss
voro
här) underligga, och som vanställer hela vårt liv och
vårt
väsen. Säkert skola de veta det, och säkert vilja de
säga
mig det, och jag vill då leva och arbeta därför var dag
och var timma av mitt liv." Lågan i Herthas själ lyfte henne
åter och lät henne sväva fram över jorden till det
land och folk, som var av alla på jorden det mest lärda och
djupsinniga. I det landet talade man tyska. Där var just nu en
stor
generalförsamling av lärda och visa män, och den hade
delat
sig i tre kamrar, som var hade sin viktiga vetenskap att sköta,
och
de hade nu där, som bäst, sina rådslag.
I den första
kammaren avhandlades en viktig fråga om "Thersites skägg";
ty
de lärda tolkade på olika sätt de ord, med vilka Homer
talat därom, och de voro nu så ivriga i tvisten, i sina
bevis
och motbevis, att de voro hart nära att komma i luven på
varandra,
allt om Thersites skägg. Det var just i denna stunid som Hertha
anmälde
sig och bad om inträde och gehör.
"Vad är
hon? Vad vill hon?" frågade de lärda.
"Hon säger",
svarade vaktmästaren, "att hon är en människa, som
söker
befrielse för en förtryckt del av mänskligheten."
"Vad är
det för slag?" sade de lärda, med förnäma
ristningar
på huwdet, "vad angår det oss? Huru vågar hon komma
med
sådana alldagssaker till en församling, sysselsatt med
Thersites
skägg? Det var höjden av dumdristighet och taktlöshet.
Visa
ut människan! Här får hon ingenting."
Avvisad här,
gick Hertha till nästa kammare och klappade på dörren.
Där inne avhandlade man just då med största intresse
svansen
på en nyss upptäckt råttart, samt
matsmältningsprocessen
hos ett slags infusionsdjur, och man var så upptagen och så
intagen av dessa nya upptäckter, att man på Herthas
ansökan
otåligt svarade: "Vi ha icke tid med själar. Vänd er
till
lagstiftare och statsmän."
Hertha gick
vidare till nästa kammare, där statsmän och lagstiftare
sutto i rådslag. De höllo som bäst på att
avhandla
en punkt i "de fyra punkterna" av den orientaliska frågan och
fäktade
därunder i luften med tusentals skrivpennor. På Herthas
ansökan
läto de svara, att de hade att göra med världsviktigare
punkter och hade icke tid att befatta sig med fruntimmerssaker. Man bad
henne att därmed "gå till fruntimmerskammaren".
"Ja", tänkte
Hertha, i det hon vände sig bort från männens
församling,
"jag vill gå till landets ädla och tänkande kvinnor. De
skola kanske bättre fatta min frågas vikt."
Så kom
hon till en stor församling av vördiga matronor; de sutto
alla
och stickade strumpor.
"O mödrar!"
tilltalade hon dem, "för era döttrars skull hjälpen mig
att lösa förbannelsen, som vilar över vårt
kön
och hindrar oss att uppnå vårt mål och vår
fulländning!"
Matronorna
svarade: "Vad kommer du med? Vi ha våra hushåll, vår
männer och barn att sköta. Våra döttrar lära
sig språk och musik och fruntimmersarbeten och
hushållssysslor.
Vi ha nog att sköta. Gör oss icke omak med dina
bekymmer!"
"Finnes då
ingen i världen", sade Hertha förvånad och
smärtfullt,
"som kan förstå mig och mitt syfte, som vill hjälpa mig
att befria bundna och fängslade kvinnosjälar?!"
"Gå till
Frankrike!" svarade matronorna. "Fransoserna äro de artigaste
män
i världen och tycka om revolutioner. Försök där.
Men
bättre vore dig att sitta hemma och sticka strumpor.
Däremellan
kan du ju gå i kyrkan samt besöka
föreläsningar!"
Herthas tanke
och själ flyttade henne hastigt till Paris. Men där var ett
så
förskräckligt buller och sorl, att hon höll på att
bli alldeles bedövad. Där var en stor världsexposition
och
alla människor strömmade dit. En del av folket sjöng:
"Vad
skola vi äta och dricka, vad skola vi roa oss med?" Och en annan
del
höll rådslag, om huru man bäst kunde förstöra
varandra. Ja, man hade utnämnt en kommitté för att
utfärda
belöningar åt de män, som påfunnit
skjutgevär
eller andra förstörelsemaskiner, vilka på
möjligast
hastiga tid kunde förgöra största möjliga antal
människor.
Och man var nu där i begrepp att belöna en person, som
uppfunnit
en slags exploderande jättebomb, som kunde i ett nu göra hela
bataljoner grenadjärer blinda. Man var i stor entusiasm över
detta påfund och ämnade låta prägla en medalj
över
dess uppfinnare, för att göra honom odödlig. Man var vid
så gott humör inom denna församling, att man
tillbjöd
Hertha att göra henne till medborgarinna i Franska samhället,
om hon ville subskribera till medaljens präglande. Men då
Hertha
nämnde sitt ärende, svarade herrarna leende, att det var en
helt
annan "affaire", att de icke nu hade tid med den. Men de bockade sig
och
bedyrade, att "damerna styrde världen; att de voro
allsmäktiga
genom sina behag", och så sprungo de ut att hurra för
drottning
Victoria, som nu gjorde sitt intåg i Paris. Och allt folket i
Frankrike
drack brorskål med engelska folket och skrek: "Vive
l'Angleterre!"
Då kom
Hertha ihåg, att hon alltid hört England nämnas som
frihetens
och människokärlekens rätta hemland, och hennes
längtan
och lågan i hennes hjärta förde henne dit.
När hon
kom dit, kände hon sig styrkt och upplivad, ty där var en
mäktig
allmän anda i det landet, som kändes överallt som en
frisk
vind, och hon såg det härliga frihetsträdet, med de
gyllene
frukterna, växa där större och kraftigare än
någonstädes
på jorden.
Och här
såg hon den store John Bull stå mitt ibland en ofantlig
folkmängd,
delande ut order och arbete; däremellan tittade han i en fransk
ordbok
och upprepade glosor därur, ty han hade nu blivit mycket god
vän
med uppsyningsmannen över fransoserna, som de kallade kejsare, och
ville lära sig säga artigheter på hans språk.
John
Bull såg så praktisk och så jovialilsk ut, att Hertha
fattade mod att tilltala honom och sade:
"Gode sir!
Hjälp mig att befria mig och mina bundna systrar!"
John Bull svarade:
"Je suis charmé!... Jag är en frihetens kämpe, och en
stor ladies man, but ... but... Vi ha så mycket att göra med
orientaliska kriget; vi hålla som bäst på att
tillverka
en stor bomb, en jättebomb, miss, som, när den exploderar,
skall
kunna forgifta en hel stad genom stank. Det blir en stor sak, en mycket
stor sak! Detta är en stor tid, miss, för mänskligheten,
och om ni och era systrar vilja komma hit och hjälpa stöpa
kulor
eller ock ge lektioner i franska språket, så..."
Hertha svarade:
"Det kunna vi ej. Men förhjälp oss till vår rätt
och
vår frihet som människor, så skola vi tjäna er
på
annat sätt; vi skola hjälpa er att skapa frihet, frid och
fröjd
på jorden."
"Frid?" utropade
John Bull, "jag vill icke nu ha frid, utan krig!"
"Krig mot förtryckaren
är gott och rätt, och fria folks förbund i denna kamp
är
en härlig syn!" svarade Hertha, "men vi kunde även under
kriget
förbereda fridens rike! -- -- "
"Det har jag
inte tid att nu hjälpa er med", sade John Bull otåligt, "jag
måste tänka på det orientaliska kriget. Parbleu! ...
Adieu
miss. Gå till min halvbror Jonathan, som bor där borta
över
havet, han har tid med sådant där, och han har många
underliga
påhitt och funderingar. Eller hör! Jag vill ge er ett
bättre
råd. Gå till Rom. Där är nu en stor
församling
av biskopar och andliga män. Tala med dem. Veta de ingen råd
för er, så vet icke jag De sitta med bibeln framför sig
hela dagen och sova på den om natten. De böra kunna svara
på
alla frågor. Good bye, madame!... Comment vous portez vous? Tres
bien je vous remercie!..."
"Rom, det eviga
Rom!" tänkte Hertha, och lågan i hennes hjärta flammade
högre vid tanken på allt det stora, som levat där, allt
det sköna som ännu levde där. "Ja", tänkte hon,
"jag
vill dit, jag vill kasta mig till de andliga männens fötter
och
bedja dem lösa förbannelsen, som binder mig och mina
systrar."
Hon såg
Alma Roma och de andeligas stora Concilium, stolta gestalter och
blickar.
Och de hade där en stor högtidlighet och Hertha hörde
dem
säga:
"Härefter
skall hela kristenheten dyrka jungfru Maria som ett gudomligt,
övernaturligt
väsen, ty den heliga ande har befallt det genom sin
överstepräst,
Pio Nono."
Och de förordnade
en stor fest till den gudomligas ära och det vart ett stort
jubel.
Hertha hörde
detta med förvåning, men hon gladde sig likväl
däröver
och sade, i det hon böjde sig djupt inför de vördiga
herrarna:
"I haven upphöjt en jordisk kvinna högt över levande och
döda; säkert skolen I då förhjälpa hennes
systrar,
kvinnorna på jorden, till deras timliga och eviga rätt.
Säkert
skolen I giva dem jämlik rätt med männen att söka
frihet,
arbete och sällhet."
"Vänta
lite!" utropade de andliga männen, "det är en helt annan sak.
Låt oss se, vad det står skrivet!" Och de begynte
bläddra
i biblarna, som de hade framför sig, och slogo upp ett ställe
och läste högt:
Det står
skrivet: "Din vilja skall dinom manne undergiven vara, och han skall
vara
din herre."
Då flammade
lågan upp i Herthas själ och ingav henne att säga:
"I sägen
icke hela sanningen. I talen ur det gamla testamentet, men jag vet att
det finnes ett nytt, och att där står, att kvinnan blivit
frigjord,
och att man och kvinna aro lika fria i Kristo. Jag vet ock att där
står skrivet, att "de som varda värdiga till
uppståndelsen
ifrån de döda, varken taga hustrur eller givas man, ty de
varda
lika med änglarna, och äro Guds barn". Och vi bedja ju alla
dagar,
att Guds vilja måtte ske på jorden, som redan sker i
himmelen!
I Kristi tjänare och ståthållare, varför
sägen
I mig icke hela sanningen?"
Nu upphov en
av biskoparna, en frisinnad man, sin röst och sade: "Den unga
kvinnan
har rätt, och vi ha alla haft orätt emot henne. Den, som
Kristus
kallat moder och syster och talat förtroligt med, och uppenbarat
sig
för, hon är sannerligen därigenom frigjord, och hennes
vilja
bör icke vara undergiven någons, utom den högstes, och
hon bör vara fri att bli allt det, som Gud kallat henne till.
Låt
oss stifta rättvisare lagar för henne, än
människornas
stadgar hittills varit det, på det att vi må befordra Guds
rikes ankomst på jorden, såsom det är i
himmelen."
Men alla de
övriga biskoparna och andliga männen förgrymmade sig,
uppreste
sig emot honom och kallade honom en hemlig protestant, en
nyhetskrämare
och visionär. När sorlet åter saktade sig, bad Hertha
att
få säga några ord. Men de andlige ropade med
allvarliga
och stränga röster: "Kvinnan tige i församlingen!" Och
de
räckte ut sina herdestavar över Hertha och böjde henne
ned
till jorden.
Ångest
och en ädel vrede lät lågan flamma högre i hennes
hjärta och ingav henne att nämna ett stort och heligt namn,
frälsarens
namn. vid ljudet av det namnet lyfte sig de nedtryckande stavarna
hastigt,
så att hon ej kände dem mer. Hon nämnde det åter,
och en osynlig hand reste henne upp och stärkte henne såsom
med magisk kraft. Hon nämnde det än en gång med styrka,
och hela den ståtliga församlingen i kardinal- och
biskopskåpor
bleknade bort, sjönk samman som en falaska och försvann. En
manlig
gestalt, full av majestät och mildhet, vandrade ensam fram
över
jorden, upplyftande allt, som där låg nedböjt eller
förtrampat,
slaven, kvinnan, fången, de fattiga och förkrossade,
så
vandrade han, under det ett ljust sken spred sig från hans
grå
mantel, till dess han försvann vid horisonten. Och rymden var
öde
och tom.
"O!" tänkte
Hertha, "det var befriaren. O, att jag kunde finna hans rike; där
vill jag bliva och arbeta, som den ringaste av hans
tjänarinnor."
Och längtan
och kärlek lät henne åter sväva framåt
över
jorden, åt den trakt, där hon sett befriaren
försvinna.
Men därunder
hörde hon en kör av kvinnliga röster likt en sakta vind
resa sig från jorden klagande:
"Hans rike
finner du ingenstädes på jorden. Ingenstädes ännu
har rättvisan banat väg för kärlekens fulla
uppenbarelse.
Ingenstädes ännu ha människorna följt befriarens
lära.
Vi måste ännu länge bedja: 'Tillkomme ditt rike!' Bed
med
oss!"
"Ja, jag vill
bedja och -- dö!" tänkte Hertha, och det tycktes henne, att
allt
hopp slocknade inom henne, och att hennes liv skulle sluta. Hon
kände
sig trött att leva.
Nu uppträdde
för hennes inre syn bilden av hennes hemland. Hon mindes de
grå,
mossbeklädda bergen, det gamla, evigt gröna
frihetsträdet.
Urdabrunnens sorl och svanornas stridbara sånger. Väl visste
hon, att där, i hennes fädernesland, kvinnorna voro mera
förtryckta
och berövade självständighet än i andra kristna
länder,
men ändå, det var hennes fosterland, och ett land rikt
på
stora och ädla krafter. En outsäglig längtan fattade
hennes
själ och förde henne hastigt tillbaka dit.
Hon såg
dem åter de mossbeklädda urbergen och hörde
fjärran
från suset av det väldiga världsträdets grenar,
och
hon hörde den viskande rösten därur:
"Lyssna till
det trädets susning,
vid
vars rot
ditt bo är fästat!"
Och där
vid trädets fot, men ack, så långt, så
långt
ifrån henne, såg hon de höga, allvarliga nornorna
sitta
vid Urdakällan och tyckte sig höra deras röster i det
stora
trädets sus, sägande:
"Den är
för de hjältemodiga,
de
som ha
syn,
och
som redligen
kämpa för denna.
Fråga
ej människor.
Följ
den inre rösten.
Vaka
och bida.
Endast
bliv
värdig.
Framhärda
i vilja.
Stunden
skall
komma.
Synen
skall
seger vinna."
________________________
Och det syntes
Hertha, att hennes själ förvandlades, och att den uppåt
strävande, längtande lågan därinom antog en annan
natur. Den hade längtat att värma och välgöra; nu
ville
den blott straffa. Hon själv var förvandlad till ett farligt
väsen, som spridde omkring sig förstörelse. Lågan
i hjärtat spridde sig genom alla hennes lemmar och allt, vad hon
vidrörde,
antändes därav. Hennes hand hade blivit en glödande
brand.
Hon lade den på sitt fädernehem och vilda flammor
utbröto.
Hon såg dem växa högt och sprida sig åt flera
håll,
antändande allt fler och fler hus. Hon hörde klockornas
klämtande,
larmtrummans virvlar, folkets rop och larm skränet av
iskärror
och eldsläckningsanstalter. Med vart ögonblick tilltog
bullret,
och hon hörde viskas i sitt öra: "Mordbrand! Mordbrand!" En
onämnbar
ångest bemäktigade sig henne, ty det tycktes henne, att
detta
allt var hennes verk. På en gång uppstod hos henne
så,
som det ofta sker under svåra drömmar, tanken: "Det
måtte
vara dröm!" Hon sökte att vakna, kämpande häftigt
med
drömanden, som höll henne fången, lyckades slutligen
och
-- vaknade.
-----------------------------------------------------------------------
Ur
Hertha
eller "En själs historia", 1856
|