Bremer på London Literary Map och en ny engelsk översättning av Mamsell Fredrika - av Sarah Death, översatt av Lena Schultz
Den svenska versionen av Sarah Deaths text är översatt av Lena Schultz. För att läsa texten på originalspråk, klicka här.
Sarah Death arbetar med att översätta litterära texter från svenska till engelska. Hon bor i Kent i England. Sarah skrev sin doktorsavhandling om Fredrika Bremer och Elin Wägner på 1980 talet och är mångårig medlem i Årstasällskapet för Fredrika Bremer-studier. Hon har nyligen arbetat med två olika Bremer relaterade projekt som vännerna i sällskapet säkert är intresserade av att få veta mer om.
För en tid sedan färdigställde jag ett avsnitt om Fredrika Bremer för det interaktiva European Literary Map of London-projektet som har utvecklats av the European Institute vid ULC i London. Författare från europeiska länder och länder världen runt har i århundraden besökt London -- som hedrade gäster eller anonyma resenärer; turister, flyktingar, studenter eller luffare. Deras möten med staden lämnar avtryck på dem själva, på deras arbete och ibland också på London. Lost and Found: A European Literary Map of London (www.europeanliterarylondon.org) är en interaktiv karta som tecknar en bild av dessa litterära spår och visar det London, det Europa, som besökarnas fantasi har skapat. Varje punkt på kartan visar originaltexten med engelsk översättning och ger ytterligare information om respektive bok och författare. Nya författare kommer ständigt till och kartan kan utforskas med sökning på tema, språk eller med frisökning.
De svenska författare som redovisas på kartan är än så länge en liten men mycket varierad grupp från Anna Johanna Grill (Resedagbok från England, 1788. 1997) via Erik Gustaf Geijer (Minnen. 1834) till Susanna Alakoski (Londonflickan. 2021). När jag noterade att Bremers reportage från Londonresan 1851 saknades och tyckte att det borde vara med erbjöd jag mig att välja ett utdrag och göra en nyöversättning. England om hösten 1851 (England in the autumn of 1851) skrevs ursprungligen i korta avsnitt som publicerades i svenska Aftonbladet. Engelska 6 översättningar publicerades snart i både Sharpe´s London Magazine och i Harper´s New Monthly Magazine i New York. På svenska kom texten att publiceras i bokform först 1922. Berättelserna från London kom till då Bremer vistades i staden under flera veckor 1851, på hemväg från den långa vistelsen i nya världen. Hon anlände med båt till London och besökte sedan fabriker, industrier, skolor och välgörenhetsinrättningar i flera städer norrut och anpassade sin resa så att hon väl tillbaka i huvudstaden hann besöka världsutställningen under dess allra sista vecka. I London och näraliggande trakter besökte hon vänner och bekanta och gjorde mångahanda studiebesök. Hon bodde hos kolleger, vänner och samarbetspartner, bland annat hos sin ordinarie engelska översättare Mary Howitt.
När jag läste om Bremers berättelse för första gången på många år noterade jag den livfulla bilden av alla tåg, fyllda med besökare till världsutställningen, som anlände till London i skymningen och det tycktes mig vara en perfekt text att välja till Map-projektet, ett så tydligt exempel på Bremers skicklighet som reporter. Jag fann också att det var hög tid att skapa en ny översättning till engelska, så jag satte helt enkelt bara igång. Här kommer texter på båda språken:
Samma afton som jag kom till London kommo omkring femtio à sextiotusen dit på de olika järnvägarna. Det var sista veckan av den stora utställningen i Kristallpalatset och alla som icke hade sett den ännu och alla som ville se den ännu en gång skyndade att begagna denna sista vecka, varefter den skulle slutas. Järnvägstågen hunno med möda komma undan varandra denna afton, så många voro de och så tätt följde de på varandra. Flera gånger måste tåget i vilket jag satt stanna under vägen, varnat av röda ljus, lika ett par glödande ögon, framföre på järnbanan och av röda ljus uppe på de elektriska telegrafställningarna vid den, vilka betydde "fara". När de glödande ögonen försvunno och de röda ljusen i luften förbyttes i gröna, kunde vi åter fara fram. Men först två timmar efter den vanliga tiden kommo vi till London, det stora, fulla, brusande, nu mer än någonsin överfulla, livliga, brusande London.
The evening I came to London, between fifty and sixty thousand other people converged on the city by means of the various railway lines. It was the last week of the Great Exhibition at the Crystal Palace, and everyone who had not yet seen it and everyone who wanted to see it again made haste to profit from this final week, at the end of which it would close. The railway trains found it hard to make their way among so many others that evening, so numerous were they and so close together on the line. The train in which I was travelling had to stop repeatedly on its journey, alerted by red lights like pairs of glowing eyes, ahead of them on the railway track and by red lights up on the electric telegraph poles alongside it, which meant 7 "danger". When the glowing eyes disappeared and the red lights up in the air changed to green, we could proceed. But it was two hours later than expected by the time we reached London, vast, teeming, roaring London, now more overcrowded, lively and turbulent than ever.
Karikatyrtecknaren och illustratören George Cruikshanks underhållande teckning från trängseln på Londons gator ger en tydlig bild av de syner som mötte Bremer när hon kom ut från järnvägsstationen.
Mitt andra aktuella Bremer-projekt är del i utgivningen av en ny antologi. Mitt uppdrag är bland annat en nyöversättning av Selma Lagerlöfs "Mamsell Fredrika", den mycket omtyckta berättelsen om Fredrikas sista dagar, som traditionellt läses under julkonserten i Fredrika Bremers anda som hålls i Österhaninge kyrka varje år i december. Min översättning är den 8 första sedan den ursprungliga av Pauline Bancroft Flach för mer än hundra år sedan (Invisible Links. Doubleday, Page & Company. Garden City, New York 1917).
I det här projektet samarbetade ett team av erfarna, prisbelönta översättare. Peter Graves, Linda Schenck och jag känner varandra väl och har tidigare samarbetat kring flera Selma Lagerlöf-projekt. Vi delade upp arbetet oss emellan och översatte tre berättelser var, ett mycket givande samarbete. Vi översättare var från första början delaktiga i urvalet av texter till antologin, som är avsedd för både undervisningsändamål och nöjesläsning, och innefattar ett stort urval av olika berättelser från olika tidpunkter i Lagerlöfs liv. Jag ville gärna ha med just den här berättelsen, inte enbart på grund av min tidigare Bremer-forskning och mitt specialintresse för hennes liv och verk utan också för att den så kreativt innehåller många olika element. Den är en hyllning till Årsta slott, den är en kärleksfull hyllning till Fredrika Bremers liv och verk och därtill en stark beskrivning av alla de sociala orättvisor som drabbade ogifta kvinnor i Bremers generation. Den är dessutom en underbart fantasieggande text som förvandlar Bremers sista dagar i livet till ett fantastiskt romantiskt äventyr. Som så många av Lagerlöfs berättelser utspelar den sig i jultid. Den inleds med rent omskakande dramatik när bakgrunden tecknas och vi direkt möter huvudpersonen, döden.
Det var julnatt, en riktig julnatt. Trollen lyfte upp berghällarna på höga guldpelare och firade midvinterfest. [...] Utanför slottet ljöd i natten en käck fanfar. Döden hade satt sig upp på gångare grå och ridit fram till slottsporten. Hans vida scharlakanskappa och hattens stolta plym vajade för nattvinden.
It was a Christmas night, a proper Yule night.The trolls raised the rock platforms on tall gold pillars and held their midwinter festival. [...] Outside the manor a lively fanfare rang out. Death had mounted his grey steed and come riding up to the front gate. His wide scarlet coat and the proud plume in his hat streamed out in the night time wind.
De flesta av berättelserna i vår antologi är försedda med noter. De rena fantasiberättelserna behövde knappast några faktaförklaringar. Däremot försåg jag "Miss Fredrika" med utförliga noter på grund av textens klart biografiska innehåll. De kan verka överflödiga för Bremerkännaren, men jag är säker på att de kommer att uppskattas av studenter och sådana engelskspråkiga läsare som inte redan gjort bekantskap med Bremers liv och verk. Boken har också ett mycket innehållsrikt företal av Bremerforskaren Bjarne Thorup Thomsen från Edinburgh University. Hela förteckningen över våra nio texter återfinns i vår blogg:
norvikpress.com/2025/06/27/announcing-our-latest-title-a-kaleidoscope-of-stories
Fler detaljer om Norvik Press "Lagerlöf in English"-serie hittar ni här:
https://norvikpress.com/2023/02/22/the-lagerlof-in-english-series-updates/
Omslagsillustrationen nedan har gjorts av Essi Viitanen och Elettra Carbone.